![]() ![]() The new Michaelis contains somewhat more idiomatic phrases than the old one, and the entry word within each expression is spelled out in full, rather than being replaced with a ~ sign as in the previous edition. ![]() Even when a word is translated in its meaning as used in Portugal ( comboio in the meaning of train, fato in the meaning of man's suit), the country of use is not indicated. The Portuguese is all-Brazilian with no reference to European Portuguese usage or spelling. Trunk is not translated as porta-malas ( boot is), but porta-malas is translated as trunk with no mention of boot. Both tube (in the meaning of underground urban transport) and subway are listed. Thus, the main entry is colour, while color remits you to colour. ![]() The spelling and vocabulary of the English is British-oriented, as was the old Michaelis, but not consistently. The number of abbreviations in the Pt-En part is much smaller: a.C., A/C (but not c.a. Interestingly, slang terms of contemporary Brazilian politics, such as tucano (member of the PSDB party), or petebista (member of the PTB party) are not listed, but sem-terra and grampear (in the meaning of bugging a telephone line) are.Ī good number of abbreviations, including some technical ones, are listed in the En-Pt part: FOB, FOC, FTP, TNT, DJ, DL, and DNS, but not t.o.c., d.o.a., or ASAP. AIDS is there, and so are many new slang terms or those that were taboo in the 50s thus, we have the f-words in both languages (and its modern Brazilian equivalent transar, which was rendered by the old Michaelis as " to have a love affair"), cool (in the meaning of good, approved), gofer, and others. The now obsolete definition of transistor was taken over unchanged from the old edition ("cristal de germânio usado como amplificador eletrônico"). The technologies that appeared or suffered qualitative changes during the past 43 years are represented thus we have floppy disk, CD, chip (in the sense of electronic component), e-mail, and online, but not Web (in the meaning of the World-Wide Web) or browser. The contents of the new Michaelis are obviously based on the old one most entries have not been changed at all, although many new ones have been added. The new edition does not have the (few and poor-quality) illustrations of its predecessor but who needs those when we now have the Oxford-Duden Pictorial Dictionary with much more and better pictures. All in all, the new edition has 18% more entries if the publishers' information in both editions is accurate. The typeface of the new edition is somewhat larger (and more easily legible). However, appearances are deceiving, since the new edition has a printed area of 7" x 9.5" per page against 5" x 7.5" in the old one, resulting in a 25% larger total printed area for the new Michaelis. Since the old Michaelis had a combined 2480 pages in its two volumes, the new edition seems to be smaller. It combines the En-Pt and Pt-En volumes in one large, 1735-page volume with a contemporary-looking hard cover and a thumb index. The new Michaelis is apparently a completely new dictionary. ![]() With the brand-new Michaelis 2000, our wait is finally over. Those of us who translate into or from Portuguese have for long waited for a new edition of the venerable Michaelis dictionaries, first published in 1957, which have been reprinted over 50 times since then, but never updated. Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português, Português-Inglês ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |